Die Namensgebung mancher Spiele lässt uns einfach nur mit dem Kopf schütteln. Ein grandioses Beispiel, wie man ein Spiel nicht nennen sollte, ist - und jetzt haltet euch fest - Simple DS Series Vol.14 The Jidousha Kyoushuujo DS – Gendoukitsuki Jidousha, Futsuu Jidou Nirin, Oogata Jidou Nirin, Futsuu Jidousha, Fusuu Jidousha Nishuu, Chuugata Jidousha, Oogata Jidousha, Oogata Jidousha Nishuu, Oogata Tokuchuu Jidousha, Kenbiki. Das führt uns zu zwei Fragen: Erstens wie spricht man das überhaupt aus und welches schlaue Marketing-Gehirn denkt sich eigentlich solche Titel aus? Wie soll man so ein Spiel mit dem Namen auf den westlichen Markt bringen? Aber das ist nicht das einzige Beispiel. Oft scheitert es auch an der Aussprache, die selbst wir manchmal nicht auf die Reihe bekommen. Ob das nun dem Spieletitel geschuldet ist oder an unserer permanenten Überarbeitung liegt, lassen wir mal dahingestellt. So wird auch schonmal aus Skyrama Sükrama. Wir haben jetzt unsere persönlichen Top 5 der unaussprechlichsten Spieletitel aufgeführt.
Top 5: Wie spricht man das Spiel aus? Achso, ja nee is klar...
Lineage 2
Eigentlich waren wir uns in der Redaktion einig, dass das Spiel "Leinäidsch Tuh" ausgesprochen wird. Da gab es auch eigentlich keine Diskussion. Der Name setzt sich für uns aus den Worten Line und Age zusammen und wird auch dementsprechend intoniert. Das war fest in Stein gemeißelt, jedoch nur bis zur Gamescom 2012. Dort kam es zu einem augenöffnenden Erlebnis mit den Entwicklern von NCSoft. Es war der letzte Termin des Tages. Irgendwann zwischen 17 Uhr und 18 Uhr sollten wir bei den Asiaten aufschlagen, um uns das Spiel näher anzusehen. Nach einem kleinen Pläuschchen mit den PR-Verantwortlichen hieß es dann: So und jetzt schauen wir mal "Linnitsch Tuh" an. Bei uns machte sich Ratlosigkeit breit. Welches Spiel war gemeint? Wir hatten keinen blassen Schimmer. Ein Blick in den Präsentationsbereich brachte die Erleuchtung. So wird Lineage 2 also ausgesprochen. Aaahhh!
Solstice Arena
Gerade frisch angekündigt und trotzdem keine Ahnung, wie man das Spiel Solstice Arena eigentlich nennt. Unser Moderator des Wochenrückblicks, Carim, hatte auch so seine Probleme damit. Sohlsteiß, Schohlsteiß, Sohls-Eiß, Schohls-Eiß oder gar Sohlstiß? Na wie denn nun? Wir haben uns auf die letzte Variante geeinigt und hoffen, damit richtig zu liegen. Immerhin können wir fehlerfrei Arena über die Lippen bringen. Wie dem auch sei, Hauptsache wir schreiben es richtig. Wobei es da auch noch zu interessanten Versionen kommen kann, wenn wir in Zukunft darüber berichten. Lasst euch am besten selbst überraschen.
Howrse
Eines unserer persönlichen Highlights. Wir sind durchaus an englische Spieletitel gewöhnt. Das bringt die Branche zwangsläufig mit sich, auch Kunstworte sind eigentlich kein Problem. Aber Howrse setzt dem Ganzen die Krone auf. Horse mit dem Wort How kombinieren, mutig. Und wie kommt uns das Spiel jetzt über die Zunge? Haurs, Hofrse oder doch ganz einfache Horse? Wir von der browsergames.de Redaktion wissen es genauso wenig wie unsere Kollegen der englischsprachigen Portale. Stört im Prinzip auch nicht, wenn wir Pferde haben wollen, kaufen wir uns einfach eine Discounter-Lasagne.
Rappelz
Rappelz, noch so ein Name, der viel Spielraum für Interpretationen lässt. Warum nennen die Verantwortlichen ihre Produkte eigentlich so? Da muss doch jemand irgendwann im Entwicklungsprozess das falsche Kraut geraucht haben. Oder wie müssen wir und das vorstellen?! Da hocken ein Programmierer, PR-ler und der Geschäftsführer spät abends nach Feierabend zusammen und quarzen sich die Birne weg - bis es rappelt im Karton. Und dann ist sie da, die zündende Idee. Vom PR-ler kommt dann womöglich noch der verrauchte Vorschlag: Wir hängen noch ein hippes "z" hinten dran, das ist dann das Alleinstellungsmerkmal. Bääm, fertig ist ein fancy Spielname, den kein anderer hat. Wie das Game dann vermarktet wird, ist ja nicht unser Bier. Bei Rappelz rappelt’s also im Gebälg.
Einherjar
Einherjar, ein Spieltitel wie eine Kriegerklärung, zumindest wenn wir uns über ein Sprachportal die Aussprache anhören. Wir haben es bisher hingegen immer wie den neuesten Groschenroman von Bastei betont. Ein Herr Jar auf Liebesurlaub. Wobei, das könnte auch wunderbar als Ausruf dienen: Guck mal! Ein Herr, ja! In Wirklichkeit klingt es aber mehr nach dem Räuspern nachdem man sich an der letzten Fischgräte des vergorenen Hais bei einem norwegischen Spezialitätenabend verschluckt hat. Auf Isländisch kommt dagegen mehr der Sachse durch: Eenherryär. Egal, wie man es nun ausspricht. Massenkompatibel ist anders.
PS. Das Spiel, welches wir übrigens eingangs erwähnt haben, heißt im Englischem kurz und knapp: The Driver's Training Institute DS.