Vor einiger Zeit haben wir uns damit beschäftigt, wie ein ordentlicher Spielname auszusehen hat, damit die Gamer, also ihr, ihn auch aussprechen könnt. Jetzt widmen wir uns mal den Übersetzungen. Auch hier haben die Studios schon den einen oder anderen Bock geschossen. Wer erinnert sich nicht gerne an den Fehltritt, den Bethesda damals mit Oblivion geschossen hat? Oder an die frühen Lokalisierungen von Nintendo? Da durfte Link auf dem Game Boy auch nicht ohne Kondom loslegen. Allerdings gibt es auch so einige Dinge, bei denen sich die Betreiber im Vorfeld keine Gedanken machen und die dann in der deutschen oder auch englischen Fassung für mehr als nur ein Schmunzeln sorgen. Wir waren mal wieder für euch unterwegs und haben in wochenlanger Recherche die kuriosesten Übersetzungsfails herausgesucht.
Top 5: Die Lumias und Pajeros der Übersetzungen
Wolfenstein: Enemy Territory
Zwar besitzt das Spiel Wolfenstein - Enemy Territory keinen Einzelspielermodus im eigentlichen Sinne, aber der Hauptdarsteller ist dennoch allgegenwärtig. Und wie heißt der tollkühne Recke, der den Achsenmächten nach allen Regeln der Kunst den Hintern versohlt? B.J. Blazkowicz. Er ist der mutige Amerikaner, der den Armeen des Dritten Reichs zeigt, wo der Hammer hängt. Aber hat sich denn niemand darüber Gedanken gemacht, wofür B.J. noch stehen könnte? Immerhin wurde das erste Spiel der Reihe maßgeblich von Männern programmiert. Ob die während der Produktion auch so versaut gedacht haben? Im Deutschen kommt sogar die erste Silbe des Nachnamens hinzu, wodurch die Zweideutigkeit nochmal gesteigert wird. Ist ja schön und gut, dass in diesem Spiel die (Gewehr-)Rohre rauchen, aber hätte man sich nicht am Riemen reißen können? Oder hätte die Chefetage von Activision die Jungs besser anders bei der Stange halten sollen?
RaiderZ
Online-Rollenspiele sind eigentlich prädestiniert für Übersetzungsfehler. Egal, welches Spiel der jüngeren Vergangenheit wir uns ansehen, für eine anständige Lokalisierung müssen meist mehrere tausend Zeilen Text übersetzt werden. RaiderZ bildet da keine Ausnahme. Außerdem sind Menschen keine fehlerfreien Geschöpfe und bei der Masse an Text können wir es auch manchmal verschmerzen, das hin und wieder nicht alles gänzlich rund läuft. Aus der Kategorie "Falsch, aber irgendwie doch sinngemäß" fallen in RaiderZ manche Wolfsrudel, die elegant mit dem Wort "Hindernis" übersetzt wurden. Das ist zwar eigentlich falsch, aber dennoch sind sie ja für den Spieler ein Hindernis. Mittlerweile sollte der Fehler aber behoben sein.
World of Tanks
Eigentlich ist das Spiel fertig übersetzt und das sogar sehr gut. Für manche Dinge können aber sowohl Entwickler als auch Übersetzer nichts. Das ist die Krux, wenn historische Personen in Spielen auftauchen. Die Namen können schließlich nicht einfach verändert werden. Damit hat auch der russische Staatsmann Putin in Frankreich zu kämpfen, dessen Name man im alltäglichen Sprachgebrauch durchaus so aussprechen könnte, dass "Pute" dabei herauskommt. Warum sich jetzt die Entwickler von World of Tanks unbedingt auf den sowjetischen Generalleutnant Nikolay Popel versteift haben, ist uns nicht ganz bewusst, aber dank ihm könnt ihr in World of Tanks die sogenannte Popel-Medaille erringen. Zum Glück hat das nichts mit den physischen Ablagerungen in eurem Riechorgan zu tun.
Navyfield 2
Unser heißgeliebter Kollege Stephan, unser Spezialist für strategischen Krempel aller Art wurde letztens die Ehre zu Teil, Navyfield 2 zu testen. Was hat er hinter seinen Monitoren geflucht, gezetert und lamentiert. Da passt es ganz gut, was den Kollegen von der GameStar aufgefallen ist, nämlich die "Frust Bismarck" als Schlachtschiff in den historischen Missionen. Kleine Ursache, große Wirkung. Die Übersetzung der deutschen Umlaute ist ja so eine Sache für sich. Wenn dann aber noch ein Buchstabendreher dazukommt, wird’s doppelt komisch, vor allem in Bezug auf die Testfahrten in unseren Redaktionsräumen. Ahoi auf der Frust Bismarck und immer drei Handbreit Wasser unterm Kiel! Har har har...
Dragon Nest
Beim Testen kommen manchmal die wundersamsten Dinge zu Tage. Wir wissen nicht, ob das in der Originalfassung von Dragon Nest auch so ist oder ob sich die deutschen Übersetzer einen Scherz erlaubt haben. Ganz davon abgesehen, dass die eingedeutschte Fassung an vielen Stellen etwas holprig ist. Unsere Redakteurin Anna ist über einen kleinen, eigenartigen Zwerg gestolpert. Entweder ist dieser schon sehr, sehr lange Zeit einsam oder will einfach nur nett und hilfsbereit sein. Oder Borin der Schmied ist einfach nur ein kleiner Lustmolch. Auf jeden Fall erklärt er euch erst, wie ihr eine Tinktur an euch selbst anwendet und bietet auch umgehend an, euch damit einzureiben. Ein Schelm, wer Böses dabei denkt. Vor allem, was hat ein Schmied mit Salben, Tinkturen oder Tränken zu tun?!